16 / NAHL - 17

أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Orjinal

E fe men yahluku ke men lâ yahluk(yahluku), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. men : kimse, kişi
4. yahluku : yaratır
5. ke : gibi
6. lâ yahluku : yaratamayan
7. e fe lâ tezekkerûne : hâlâ tezekkür etmez misiniz

Çeviri : Transliteral

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Adem Uğur

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?


Çeviri : Ali Bulaç

Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?


Çeviri : Bekir Sadak

Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?


Çeviri : Celal Yıldırım

Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?


Çeviri : Edip Yüksel

İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?


Çeviri : Gültekin Onan

Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?


Çeviri : İbni Kesir

Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?


Çeviri : Kadri Çelik

O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?


Çeviri : Muhammed Esed

İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?


Çeviri : Şaban Piriş

Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?


Çeviri : Suat Yıldırım

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk