16 / NAHL - 21

أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Orjinal

Emvâtun gayru ahyâ’(ahyâin), ve mâ yeş’urûne eyyâne yub’asûn(yub’asûne).

1. emvâtun : ölüler
2. gayru : başka, dışında, olmaksızın
3. ahyâin : diri, canlı
4. ve mâ yeş'urûne : ve farkında değiller
5. eyyâne : ne zaman
6. yub'asûne : diriltilirler

Çeviri : Transliteral

Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Adem Uğur

Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.


Çeviri : Ali Bulaç

O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Edip Yüksel

Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.


Çeviri : Gültekin Onan

(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.


Çeviri : Kadri Çelik

hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Muhammed Esed

(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

(20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk