16 / NAHL - 4

خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

Orjinal

Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).

1. halaka el insâne : insanı yarattı
2. min nutfetin : bir damla sudan, nutfeden
3. fe : o zaman, böylece
4. izâ : olduğu zaman
5. huve : o
6. hasîmun : düşman, hasım
7. mubînun : açıkça, apaçık

Çeviri : Transliteral

İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.


Çeviri : Adem Uğur

İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.


Çeviri : Ahmet Tekin

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.


Çeviri : Ahmet Varol

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Ali Bulaç

İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!


Çeviri : Bekir Sadak

İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.


Çeviri : Edip Yüksel

İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Gültekin Onan

İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.


Çeviri : İbni Kesir

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.


Çeviri : Kadri Çelik

O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!


Çeviri : Muhammed Esed

(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.


Çeviri : Şaban Piriş

Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.


Çeviri : Süleyman Ateş

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk