16 / NAHL - 40

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Orjinal

İnnemâ kavlunâ li şey’in izâ erednâhu en nekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).

1. innemâ : ancak, sadece
2. kavlu-nâ : bizim sözümüz
3. li şey'in : bir şey için
4. izâ : olduğu zaman
5. erednâ-hu : biz onu istedik
6. en nekûle : bizim dememiz
7. lehu : ona ait, onun
8. kun : ol
9. fe yekûnu : o hemen olur

Çeviri : Transliteral

Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz ne zaman birşeyin olmasını istesek, ona sadece “Ol” deriz ve o şey hemen oluverir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.


Çeviri : Adem Uğur

Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir. . . (Artık) o olur!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, onun için söyleyecek sözümüz sadece:'Ol' demekten ibarettir. O hemen oluverir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir şeyi(n olmasını) istediğimizde ona sözümüz sadece: 'Ol' dememizdir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Ahmet Varol

Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece “ol!” dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bir seyin olmasini istedigimiz zaman sozumuz sadece ona «Ol» dememizdir ve hemen olur. *


Çeviri : Bekir Sadak

Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz ona sadece, “Ol” dememizdir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona 'Ol' dememizdir ve hemen olur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece “Ol“ deriz ve o da olur.


Çeviri : Edip Yüksel

Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: «Ol!» dememizdir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Gültekin Onan

Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece 'Ol!' dememizdir ki (o da) hemen oluverir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.


Çeviri : İbni Kesir

Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece: “Ol!” dememizdir. O, hemen olur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İstediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca “Ol” demekten ibarettir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.


Çeviri : Muhammed Esed

Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona ancak: “Ol!” dememizden ibarettir. O da derhal oluverir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz birşeyi murad ettiğimizde, sözümüz 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk