16 / NAHL - 50

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ

Orjinal

Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).

1. yehâfûne : korkarlar
2. rabbe-hum : Rab'lerine
3. min fevkı-him : üstlerinden
4. ve yef'alûne : ve yaparlar
5. mâ yu'merûne : emrolundukları şey(ler)i

Çeviri : Transliteral

Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.


Çeviri : Adem Uğur

Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *


Çeviri : Bekir Sadak

Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendilerinden çok yüce olan Rab’lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk