16 / NAHL - 51

وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ

Orjinal

Ve kâlallâhu lâ tettehızû ilâheynisneyn(ilâheynisneyni), innemâ huve ilâhun vâhıd(vâhıdun), fe iyyâye ferhebûn(ferhebûne).

1. ve kâlallâhu (ve kâle allâhu) : ve Allah dedi
2. lâ tettehızû : edinmeyin
3. ilâheyni isneyni : iki ilâh
4. innemâ : ancak, sadece
5. huve : o
6. ilâhun : ilâh
7. vâhıdun : tek, bir tane
8. fe : o zaman, böylece
9. iyyâ-ye : yalnız benden, sadece benden
10. ferhabûne (fe ırhabûne) : artık korkun

Çeviri : Transliteral

Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hani Allah; “İki ya da daha fazla ilah edinmeyin!” demişti. Çünkü O'dur tek ve gerçek olan ilah. Bunun içindir ki benden, yalnızca benden korkun.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!


Çeviri : Adem Uğur

Allâh buyurdu ki: "İki ilâh edinmeyin! 'HÛ', sadece Ulûhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir). . . O hâlde yalnız Ben'den korkun. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah:'İki tanrı edinmeyin. Hak ilâh, kesinlikle bir tek ilâhtır. Benden, sadece benim azâbımdan dolayı dehşete düşün, korkun' buyurdu.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah: 'İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri'dir. Yalniz Ben'den korkun» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı'dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah buyurdu ki: “İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca bana karşı gelmekten sakının!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah, 'İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH, “İki tanrı edinmeyin, O’ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin“ demiştir.


Çeviri : Edip Yüksel

Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."


Çeviri : Gültekin Onan

Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve Allah buyurdu ki: 'İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben'den korkun.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah dedi ki: “İki ilah edinmeyin. O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah buyurdu ki: “İki ilâh edinmeyin. O ancak bir tek ilâhtır. Yalnız benden korkun. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben’den korkun!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin. Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Onun için yalnız Benden korkun.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk