16 / NAHL - 54

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

Orjinal

Summe iza keşefad durra ankum izâ ferîkun minkum bi rabbihim yuşrikûn(yuşrikûne).

1. summe : sonra
2. iza : olduğu zaman
3. keşefe ed durra : zararı (sıkıntıları) giderdi
4. an-kum : sizden
5. izâ : olduğu zaman
6. ferîkun : bir fırka, bir grup
7. min-kum : sizden
8. bi rabbi-him : Rab'lerine
9. yuşrikûne : ortak, şirk koşuyorlar

Çeviri : Transliteral

Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!


Çeviri : Adem Uğur

Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra, sizden felâketi, sıkıntıyı, giderdiğinde, ekonomik darboğazdan kurtardığında içinizden bir zümre hemen Allah’ı unutarak, kurtuluşuna vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortaklar koşarlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(54-55) Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab’lerine ortak koşmaya başlar,


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.


Çeviri : Gültekin Onan

Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab’lerine şirk (ortak) koşarlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar.


Çeviri : Kadri Çelik

sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O sıkıntınızı giderdiğinde ise, sizden bir topluluk Rablerine ortak koşmaya başlamıştır bile!


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk