16 / NAHL - 98

فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ

Orjinal

Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).

1. fe : o zaman, böylece
2. izâ kare'te : okuduğun zaman
3. el kur'âne : Kur'ân
4. fe isteız : hemen, önce sığın
5. bi allâhi : Allah'a
6. min eş şeytâni er racîmi : kovulmuş şeytandan

Çeviri : Transliteral

Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!


Çeviri : Adem Uğur

Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).


Çeviri : Ahmet Tekin

Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Ahmet Varol

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.


Çeviri : Bekir Sadak

Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH’a sığın.


Çeviri : Edip Yüksel

İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.


Çeviri : Gültekin Onan

Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Kadri Çelik

İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.


Çeviri : Muhammed Esed

İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.


Çeviri : Şaban Piriş

İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.


Çeviri : Süleyman Ateş

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk