16 / NAHL - 99

إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Orjinal

İnnehu leyse lehu sultânun alâllezîne âmenû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. leyse : değil
3. lehu : ona ait, onun
4. sultânun : bir güç, bir sultan
5. alellezîne (alâ ellezîne) : onlara karşı
6. âmenû : îmân ettiler
7. ve alâ : ve üzerine
8. rabbi-him : kendi Rab'leri, onların Rabbi
9. yetevekkelûne : tevekkül ederler

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.


Çeviri : Adem Uğur

Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Şüphesiz, iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler, işlerini Rablerine havale edenler üzerinde onun hiçbir nüfûzu, yetkisi, gücü yoktur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.


Çeviri : Celal Yıldırım

Çünkü (şeytanın) inanan ve yalnız Rablerine güvenen kimseler üzerinde hiç bir etkisi/hâkimiyeti yoktur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayıp Rab’lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.


Çeviri : Edip Yüksel

Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü'minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab’lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz iman edenler ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

Aslında iman edip Rab’lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeytâ)nın bir gücü yoktur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir gücü yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk