114 / NAS - 3

إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ

Orjinal

İlâhin nâs(nâsi).

1. ilâhi : ilâh
2. en nâsi : insanlar

Çeviri : Transliteral

İnsanların mâbûduna.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Herkesin ve herşeyin kul ve kölesi olacağı insanların gerçek İlah'ına sığınıp O'nun korumasını isterim.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnsanların İlâhına.


Çeviri : Adem Uğur

"Nâs'ın İlâhı'na,"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'İnsanların tanrısına sığınırım.'


Çeviri : Ahmet Tekin

İnsanların ilahına,


Çeviri : Ahmet Varol

İnsanların (gerçek) ilahına;


Çeviri : Ali Bulaç

İnsanların İlâh’ına;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-3) De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. [824]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Halkın Tanrısına,'


Çeviri : Edip Yüksel

İlâhına nâsın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

insanların İlahına;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İnsanların ilâhına,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

insanların Tanrısına.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnsanların tanrısına.


Çeviri : Gültekin Onan

insanların ma'buuduna,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'İnsanların İlâhına!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnsanların Tanrısına,


Çeviri : İbni Kesir

İnsanların İlâhı’na (sığınırım).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“İnsanların (gerçek) ilahına.”


Çeviri : Kadri Çelik

insanların İlahına;


Çeviri : Muhammed Esed

(2-3) «Nâsın Melik'ine. Nâsın ilâhına (sığınırım).»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanların İlâh'ına.


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanların ilahına.


Çeviri : Şaban Piriş

İnsanların İlahına sığınırım:


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsanların Tanrısına:


Çeviri : Süleyman Ateş

İnsanların (gerçek) ilahına;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnsanların tanrısına:


Çeviri : Ümit Şimşek

İnsanların ilahına;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk