114 / NAS - 5

ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ

Orjinal

Ellezî yuvesvisu fî sudûrin nâs(nâsi).

1. ellezî : o ki, ki o
2. yuvesvisu : vesvese verir
3. fî sudûri : göğüslere
4. en nâsi : insanlar

Çeviri : Transliteral

Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ki, onlar insanların kalplerine devamlı fısıltıyla kötü düşünce ve kuruntular fısıldayıp dururlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.


Çeviri : Adem Uğur

"O ki, insanların içlerinde vesvese üretir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'İnsanların gönüllerine vesvese fısıldayanın, kötülüğe teşvik edenin şerrinden Allah’a sığınırım.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Onlar halkın göğsüne fısıldarlar.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ki vesvese verir sinelerinde nâsın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ki, insanların sinelerine vesvese verir durur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.


Çeviri : Gültekin Onan

ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'O ki, insanların sînelerinde vesvese verir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.


Çeviri : İbni Kesir

Ki o (hannas), insanların göğüslerine vesvese verir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“O, insanların göğüslerine vesvese verir.”


Çeviri : Kadri Çelik

insanların kalbine fısıldayan;


Çeviri : Muhammed Esed

«Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ki o, insanların göğüslerine hep vesvese verir.


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanların gönüllerine vesvese sokan ..


Çeviri : Şaban Piriş

O ki insanların kalplerine vesvese verir,


Çeviri : Suat Yıldırım

O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

(4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,


Çeviri : Ümit Şimşek

İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk