114 / NAS - 6

مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ

Orjinal

Minel cinneti ven nâs(nâsi).

1. min(e) el cinneti : cinlerden
2. ve en nâsi : ve insanlar

Çeviri : Transliteral

Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım!


Çeviri : Adem Uğur

"Cinlerden ve insanlardan!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah’a sığınırım.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).


Çeviri : Ahmet Varol

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).


Çeviri : Ali Bulaç

(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'


Çeviri : Edip Yüksel

Gerek cinden gerekse ins


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...


Çeviri : Gültekin Onan

(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.


Çeviri : İbni Kesir

İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki’ne ve İlâhı’na sığınırım).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden).”


Çeviri : Kadri Çelik

görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".


Çeviri : Muhammed Esed

«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.


Çeviri : Ömer Öngüt

Cinlerden ve insanlardan!


Çeviri : Şaban Piriş

O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cinlerden de insanlardan da olur o!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk