110 / NASR - 2

وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًا

Orjinal

Ve reeyten nâse yedhulûne fî dînillâhi efvâcâ(efvâcen).

1. ve raeyte : ve sen gördün
2. en nâse : insanlar
3. yedhulûne : girerler
4. : içinde, vardır
5. dîni allâhi : Allah'ın dîni
6. efvâcen : fevc fevc, bölük bölük

Çeviri : Transliteral

Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve sen de insanları akın akın Allah'ın dinine girmeye başladıklarını gördüğün ve bu işin böylece devam edeceğini anladığın zaman,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,


Çeviri : Adem Uğur

İnsanları öbek öbek Allâh'ın dinine girer hâlde gördüğünde,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dalga dalga, alay alay girerlerken, insanları Allah’ın dininde, İslâm’da gördüğün zaman Rabbini tesbihe, zikre devam et.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve insanların akın akın Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,


Çeviri : Ahmet Varol

Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,


Çeviri : Ali Bulaç

İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *


Çeviri : Bekir Sadak

İnsanların Allah'ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,


Çeviri : Celal Yıldırım

İnsanları, Allah'ın dinine (İslâm'a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.


Çeviri : Edip Yüksel

Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,


Çeviri : Gültekin Onan

sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve insanları bölük bölük Allah’ın dînine girerken gördüğün (zaman)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde;


Çeviri : İbni Kesir

Ve insanların grup grup Allah’ın dînine girdiğini gördüğün (zaman).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde.


Çeviri : Kadri Çelik

ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve insanların akın akın dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnsanları bölük bölük Allah'ın dinine girerken gördüğünde,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk