79 / NAZİAT - 1

وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًا

Orjinal

Ven nâziâti garkâ(garkan).

1. ve : ve
2. en nâziâti : kuvvetle, söke söke çekip alanlar
3. garkan : dalarak

Çeviri : Transliteral

Andolsun şiddetle çekip alanlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Söküp çıkaranlara, andolsun;


Çeviri : Adem Uğur

Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,


Çeviri : Ahmet Varol

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.


Çeviri : Ali Bulaç

Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,


Çeviri : Celal Yıldırım

Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,


Çeviri : Diyanet İşleri

Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Andolsun söküp çıkaranlara,


Çeviri : Edip Yüksel

O daldırıp nez' edenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun söküp çıkaranlara.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.


Çeviri : İbni Kesir

Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.


Çeviri : Kadri Çelik

Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!


Çeviri : Ömer Öngüt

Andolsun şiddetle söküp alanlara..


Çeviri : Şaban Piriş

Var gücüyle koşanlar,


Çeviri : Suat Yıldırım

Andolsun söküp çıkaranlara,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

And olsun çekip çıkaranlara,


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk