79 / NAZİAT - 10

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

Orjinal

Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfireh(hâfireti).

1. yekûlûne : derler
2. e :
3. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. merdûdûne : dönenler, döndürülen kimseler
6. fî el hâfireti : eski hal, ilk hal (izi üzerinde geri dönme)

Çeviri : Transliteral

Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O inkârcılar derler ki: “Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,


Çeviri : Adem Uğur

Hâlâ diyorlar: "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ's var mı?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Diyorlar ki: 'Biz çukurda [1] yeniden hayata döndürülecek miyiz?


Çeviri : Ahmet Varol

Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»


Çeviri : Bekir Sadak

(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

Derler ki: 'Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?'


Çeviri : Edip Yüksel

Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Diyorlar ki: 'Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.


Çeviri : İbni Kesir

Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derler ki: “Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,


Çeviri : Muhammed Esed

Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Diyorlar ki: "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"


Çeviri : Ömer Öngüt

-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.


Çeviri : Şaban Piriş

(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz?


Çeviri : Ümit Şimşek

"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk