79 / NAZİAT - 12

قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

Orjinal

Kâlû tilke izen kerretun hâsireh(hâsiretun).

1. kâlû : dediler
2. tilke : bu
3. izen : öyle olunca, aksi halde
4. kerretun : ikinci defa, tekrar, dönüş
5. hâsiretun : hüsrandır, ziyandır, zarardır

Çeviri : Transliteral

Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.


Çeviri : Adem Uğur

"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Öyleyse bu çok zararlı bir dönüş.' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.'


Çeviri : Ahmet Varol

Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."


Çeviri : Ali Bulaç

(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»


Çeviri : Bekir Sadak

«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Derler ki: 'O takdirde bu zararına bir dönüştür.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.


Çeviri : Edip Yüksel

O dediler: o halde husranlı bir dönüş


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.


Çeviri : İbni Kesir

Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"


Çeviri : Muhammed Esed

(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "


Çeviri : Ömer Öngüt

-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.


Çeviri : Şaban Piriş

(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: 'Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk