79 / NAZİAT - 14

فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ

Orjinal

Fe izâ hum bis sâhireh(sâhireti).

1. fe : o zaman, böylece
2. izâ : olduğu zaman
3. hum : onlar
4. bi es sâhireti : sahirdirler, dirilişin ilk görme anındalar, yerin (toprağın) üstündedirler

Çeviri : Transliteral

Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.


Çeviri : Adem Uğur

Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar uyanıvermişlerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir de bakarsın hepsi meydandadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.


Çeviri : İbni Kesir

İşte o zaman onlar yerin (toprağın) üstündedirler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!


Çeviri : Muhammed Esed

Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.


Çeviri : Şaban Piriş

(13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!


Çeviri : Suat Yıldırım

Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kendilerini bir meydanda bulurlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk