79 / NAZİAT - 16

إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى

Orjinal

İz nâdâhu rabbuhu bil vâdil mukaddesi tuvâ(tuven).

1. iz : olmuştu, olduğu zaman
2. nâdâ-hu : ona nida etti, seslendi
3. rabbu-hu : onun Rabbi
4. bi el vâdi : vadide
5. el mukaddesi : mukaddes, kutsal
6. tuven : Tuva

Çeviri : Transliteral

Hani Rabbi, kutlu Tuvâ vâdisinde nidâ etmişti ona.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hani kutsal bir vadide Rabbi O'na şöyle seslenmişti:


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kutsal vâdi Tuvâ'da Rabbi ona şöyle seslenmişti:


Çeviri : Adem Uğur

Hani Onun Rabbi Ona, (Bi-)mukaddes vadi Tuva'da hitap etti:


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hani Rabbi ona, kutsal va’di Tuvâ’da seslenmişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hani Rabbi ona kutsal vadi olan Tuva'da seslenmişti.


Çeviri : Ahmet Varol

Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti:


Çeviri : Ali Bulaç

Hani Rabbi ona, mukaddes Tuva vadisinde şöyle nida etmişti:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona soyle hitap etmisti:


Çeviri : Bekir Sadak

Hani Rabbi ona mukaddes vadi Tûvâ'da (şöyle) seslenmişti:


Çeviri : Celal Yıldırım

(16-17) Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti: “Haydi, Firavun'a git! Çünkü o azmıştır.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti:


Çeviri : Diyanet İşleri

Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti:


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kutsal vâdi Tuvâ'da Rabbi ona şöyle seslenmişti:


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti:


Çeviri : Edip Yüksel

O vakıt ki ona rabbı nidâ etmişti o mukaddes vadîde: Tuva'da


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hani Rabbi ona o mukaddes vadi Tuva'da seslenmişti:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitab etmişti:


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hani rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti:


Çeviri : Gültekin Onan

Hani Rabbi ona mukaddes «Tuvaa» vadisinde (şöyle) nida etmişdi :


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(16-17) Hani Rabbi ona, mukaddes vâdi olan Tuvâ’da nidâ buyurmuştu: 'Fir'avun’a git; çünki o çok azdı!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani Rabbı ona; mukaddes vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti:


Çeviri : İbni Kesir

Rabbi ona kutsal vadi Tuva’da nida etmişti (seslenmişti).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti.


Çeviri : Kadri Çelik

Hani kutsal bir vadide Rabbi o'na şöyle seslenmişti:


Çeviri : Muhammed Esed

(15-16) Sana Mûsa'nın kıssası geldi mi? O vakit ki, O'na Rabbi, mukaddes Tuvâ vadisinde nidâ etmişti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hani Rabbi ona mukaddes Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti:


Çeviri : Ömer Öngüt

Hani, Rabbi ona, mukaddes Tuva’da seslenmişti:


Çeviri : Şaban Piriş

Hani Rabbi ona kutlu Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti:


Çeviri : Suat Yıldırım

Hani Rabbi ona Kutsal Vâdi'de, "Tuvâ"'da ünlemişti:


Çeviri : Süleyman Ateş

Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hani Rabbi ona kutsal vadi Tuvâ'da seslenmişti:


Çeviri : Ümit Şimşek

Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva'da seslenmişti:


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk