79 / NAZİAT - 18

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

Orjinal

Fe kul hel leke ilâ en tezekkâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. kul : de, söyle
3. hel :
4. leke ilâ : sen, sana, senin için
5. en tezekkâ : tezkiye olmak, nefsini temizlemek

Çeviri : Transliteral

De ki: İster misin temizlenmeyi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ona de ki: “Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Nasıl, arınmağa gönlün var mı?


Çeviri : Adem Uğur

"De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Arınmaya niyetin var mı?


Çeviri : Ahmet Varol

Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Ona de ki: Arinmaga niyetin var mi?»


Çeviri : Bekir Sadak

Ona de ki: «Arınmak ister misin ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?


Çeviri : Diyanet İşleri

'Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: ister misin temizlenesin?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «İster misin temizlenesin?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: İster misin arınasın?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"


Çeviri : Gültekin Onan

Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.


Çeviri : İbni Kesir

Ve de ona de ki: “Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ona de ki: “Arınmak ister misin?”


Çeviri : Kadri Çelik

ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?


Çeviri : Muhammed Esed

(17-18) Fir'avun'a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Tertemiz olmayı ister misiniz?"


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?


Çeviri : Şaban Piriş

(17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?


Çeviri : Suat Yıldırım

"De ki: Arınmağa gönlün var mı?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı?


Çeviri : Ümit Şimşek

"De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk