79 / NAZİAT - 19

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

Orjinal

Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ.

1. ve ehdiye-ke : ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım
2. ilâ rabbi-ke : efendine
3. fe : o zaman, böylece
4. tahşâ : huşû sahibi ol, huşû duy

Çeviri : Transliteral

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.


Çeviri : Adem Uğur

"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."


Çeviri : Ali Bulaç

Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»


Çeviri : Bekir Sadak

Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."


Çeviri : Gültekin Onan

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.


Çeviri : İbni Kesir

Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"


Çeviri : Ömer Öngüt

Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.


Çeviri : Şaban Piriş

"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk