79 / NAZİAT - 2

وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا

Orjinal

Ven nâşitâti neştâ(neştan).

1. ve : ve
2. en nâşitâti : incitmeden çekip çıkaranlara
3. neştan : yumuşaklıkla, incitmeden

Çeviri : Transliteral

Ve neşeli neşeli yürüyenlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yavaşça çekenlere,


Çeviri : Adem Uğur

Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!


Çeviri : Ahmet Tekin

Yumuşakça çekip alanlara,


Çeviri : Ahmet Varol

Yumuşacık çekip alanlara,


Çeviri : Ali Bulaç

(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Canlari kolaylikla alanlara and olsun,


Çeviri : Bekir Sadak

O hafif dokunup usulca alanlara.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,


Çeviri : Diyanet İşleri

Canları kolaylıkla alanlara and olsun,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rahatça çekenlere,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve usulcacık çekenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

usulcacık çekenlere,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Usulcacık çekenlere,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hemen çekip alanlara.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yumuşacık çekip alanlara,


Çeviri : Gültekin Onan

(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Canları kolaylıkla alanlara,


Çeviri : İbni Kesir

Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!


Çeviri : Ömer Öngüt

Kolayca çekip çıkaranlara..


Çeviri : Şaban Piriş

Neş’e ve şevkle yürüyenler,


Çeviri : Suat Yıldırım

Hemen çekip alanlara,


Çeviri : Süleyman Ateş

Yumuşacık çekip alanlara,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve yavaşça çekenlere,


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk