79 / NAZİAT - 22

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

Orjinal

Summe edbere yes’â.

1. summe : sonra
2. edbere : arkasını döndü
3. yes'â : koşarak

Çeviri : Transliteral

Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra koşarak ardına döndü.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Geri donup yurudu.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da arkasını çevirip acele gitti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra sırt dönüp koşarak gitti.


Çeviri : Diyanet İşleri

Geri dönüp yürüdü.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra koşarak idbara gitti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra koşarak ters yöne gitti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra koşarak dönüp gitti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra da koşarak arkasını döndü.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra koşarak arkasını döndü.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.


Çeviri : Kadri Çelik

sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;


Çeviri : Muhammed Esed

(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra arkasını dönüp koştu.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk