79 / NAZİAT - 24

فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ

Orjinal

Fe kâle ene rabbukumul a’lâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. kâle : dedi
3. ene : ben
4. rabbu-kum(u) : sizin Rabbiniz
5. el a'lâ : üstün olan

Çeviri : Transliteral

Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.


Çeviri : Adem Uğur

"Ben, sizin en âlâ Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmâre yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allâh'a iman yerine, Rabb-ül âlemîn'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esmâ mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esmâ mânâları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ben emri sözü dinlenilecek tek, en yüce rabbinizim, efendinizim.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Sizin en yüce Rabbiniz benim.'


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."


Çeviri : Ali Bulaç

“-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(23-24) Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

«Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Sizin en yüce rabbiniz benim' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Benim en yüksek rabbınız, dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Benim en büyük Rabbiniz! dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."


Çeviri : Gültekin Onan

«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (onlara): 'Ben sizin en yüce rabbinizim!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra da (firavun) dedi ki: “Ben sizin çok yüce Rabbinizim.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Sizin en yüce Rabbiniz benim” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Yüce Rabbiniz benim' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk