79 / NAZİAT - 26

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ

Orjinal

İnne fî zâlike le ıbreten li men yahşâ.

1. inne : muhakkak
2. fî zâlike : bunda
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. ıbreten : bir ibret, ders
5. li : ... e, için
6. men : kimse, kişi
7. yahşâ : huşû duyar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bunda korkanlar için ibretler vardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Elbette bunda korkanlar, saygı duyanlar için bir ibret vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz bunda, Allah'a saygı duyanlara bir ders vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah'tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz bunda Allah'a karşı gelmekten sakınan bir kimse için bir ibret vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Şübhesiz ki bunda bir ıbret var, saygı duyacaklar için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki, bunda saygı duyacaklar için bir ibret vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki bunda, (Allah’dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki bunda, korkan kimse için elbette ibret vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten bunda, içi titreyerek korkacak olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunda, şüphesiz, (Allah'ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.


Çeviri : Suat Yıldırım

Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten bundan, 'içi titreyerek korkacak' olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah'tan korkana bunda bir ibret vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk