79 / NAZİAT - 28

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا

Orjinal

Refea semkehâ fe sevvâhâ.

1. refea : yükseltti
2. semke-hâ : onun boyu, tavanı, yüksekliği
3. fe sevvâ-hâ : sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi

Çeviri : Transliteral

Tavanını yüceltti, düzüp koştu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu yükseltti, düzene koydu,


Çeviri : Adem Uğur

Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.


Çeviri : Ahmet Varol

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.


Çeviri : Edip Yüksel

Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.


Çeviri : Kadri Çelik

O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;


Çeviri : Muhammed Esed

Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Boyunu yükseltti, düzene koydu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk