79 / NAZİAT - 29

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا

Orjinal

Ve agtaşe leylehâ ve ahrece duhâhâ.

1. ve agtaşe : ve kararttı, karanlıklaştırdı
2. leyle-hâ : onun gecesi
3. ve ahrece : ve çıkardı
4. duhâ-hâ : onun duhasını, kuşluk vaktini, aydınlığını (gündüzü)

Çeviri : Transliteral

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.


Çeviri : Adem Uğur

Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.


Çeviri : Ali Bulaç

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.


Çeviri : Gültekin Onan

Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.


Çeviri : Kadri Çelik

onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.


Çeviri : Muhammed Esed

(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk