79 / NAZİAT - 3

وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًا

Orjinal

Ves sâbihâti sebhâ(sebhan).

1. ve : ve
2. es sâbihâti : yüzenler
3. sebhan : (geçim) meşguliyeti, önemli işler

Çeviri : Transliteral

Ve yüze yüze gidenlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yüzdükçe yüzenlere,


Çeviri : Adem Uğur

(Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, ilâhî emirlerle süratle uçarak gelenlere, yörüngesinde dönenlere.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yüzüp yüzüp gidenlere,


Çeviri : Ahmet Varol

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,


Çeviri : Ali Bulaç

(Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yuzup yuzup gidenlere and olsun,


Çeviri : Bekir Sadak

Yüzdükçe yüzenlere,


Çeviri : Celal Yıldırım

Yemin olsun (yörüngelerinde) yüzüp giden (kuvvelere/gezegen)lere.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,


Çeviri : Diyanet İşleri

Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yüzüp akanlara,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve yüzüp yüzüp gidenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

yüzüp yüzüp gidenlere.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yüzüp yüzüp gidenlere,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yüzüp gidenlere.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,


Çeviri : Gültekin Onan

andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yüzüp yüzüp gidenlere,


Çeviri : İbni Kesir

Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve göklerle yer arasında yüzdükçe yüzenlere.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (uzayda) sakin sakin yüzen,


Çeviri : Muhammed Esed

(3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yüzüp yüzüp gidenlere andolsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

Yüzdükçe yüzenlere..


Çeviri : Şaban Piriş

Yüzüp yüzüp gidenler,


Çeviri : Suat Yıldırım

Yüzüp gidenlere,


Çeviri : Süleyman Ateş

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve yüzdükçe yüzenlere.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk