79 / NAZİAT - 30

وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ

Orjinal

Vel arda ba’de zâlike dehâhâ.

1. ve el arda : ve arz, yeryüzü
2. ba'de : sonra
3. zâlike : işte bu, bu
4. dehâ-hâ : onu yayıp döşedi

Çeviri : Transliteral

Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ondan sonra da yerküreyi döşedi,


Çeviri : Adem Uğur

İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.


Çeviri : Ahmet Varol

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.


Çeviri : Ali Bulaç

Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ardindan yeri duzenlemistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ardından yeri düzenleyip döşedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ardından yeri düzenlemiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve yeri de yumurta biçimine soktu


Çeviri : Edip Yüksel

Ondan sonra da arzı döşedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ardından yeri düzenlemiştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.


Çeviri : Gültekin Onan

Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bundan sonra da yeri döşedi!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bundan sonra yeri döşemiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,


Çeviri : Muhammed Esed

(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve yeri, bundan sonra yaydı.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ondan sonra yeri yayıp döşedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk