79 / NAZİAT - 35

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ

Orjinal

Yevme yetezekkerul insânu mâ seâ.

1. yevme : o gün
2. yetezekkeru : tezekkür eder
3. el insânu : insan
4. : olmadı
5. seâ : çalıştı

Çeviri : Transliteral

İnsan, o gün anlar, hatırlar neye çalıştığını.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnsanın yapıp ettiklerini hatırlayacağı gün,


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte insan çalışmalarının getirisinin ne olacağını hatırlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanın, işlediği amellerinin, gayretlerinin, niyetlerinin hesabını yapacağı gün, sorgulanma zamanıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün insan neye çaba harcadığını hatırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.


Çeviri : Ali Bulaç

O gün insan, (küfür olarak) ne yaptığını anlıyacaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.[717]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-35) Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(34-35) Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün insan, neyin uğrunda çaba harcadığını anlar.


Çeviri : Edip Yüksel

O insanın neye koştuğunu anlıyacağı gün


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O, insanın neye koştuğunu anlayacağı gün,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.


Çeviri : Gültekin Onan

İnsanın neye koşduğunu iyice anlayacağı gün,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün insan, neye çalıştığını anlar.


Çeviri : İbni Kesir

O gün insan ne için çalıştığını (ne yaptığını) tezekkür eder (düşünür).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar.


Çeviri : Kadri Çelik

o Gün insan yaptığı her şeyi (açıkça) hatırlayacak;


Çeviri : Muhammed Esed

İnsan neye koşup durmuş olduğunu o gün hatırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insan neyin peşinden koşmuş olduğunu, ne uğurda çalıştığını anlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün insan neye çalıştığını hatırlar.


Çeviri : Şaban Piriş

İnsan neyin peşinde koştuğunu anlar ama, artık iş işten geçer.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnsan neye çabaladığını o gün hatırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk