79 / NAZİAT - 36

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

Orjinal

Ve burrizetil cahîmu li men yerâ.

1. ve burrizeti : ve bariz olarak gösterildi
2. el cahîmu : cehennem
3. li : ... e, için
4. men : kimse, kişi
5. yerâ : görüyor

Çeviri : Transliteral

Ve cehennem, belirtilir görene.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.


Çeviri : Adem Uğur

Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.


Çeviri : Ahmet Tekin

O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.


Çeviri : Ahmet Varol

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.


Çeviri : Bekir Sadak

Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.


Çeviri : Gültekin Onan

o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.


Çeviri : Muhammed Esed

Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gören kimselere cehennem gösterilir.


Çeviri : Şaban Piriş

Cehennem her görene, apaçık görünür.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk