79 / NAZİAT - 38

وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

Orjinal

Ve âserel hayâted dunyâ.

1. ve âsere : ve seçti
2. el hayâte : hayat
3. ed dunyâ : dünya

Çeviri : Transliteral

Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa,


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,


Çeviri : Adem Uğur

Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dünya hayatını âhirete tercih edene mekân vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dünya hayatını tercih ederse,


Çeviri : Ahmet Varol

Ve dünya hayatını seçerse,


Çeviri : Ali Bulaç

(Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.


Çeviri : Bekir Sadak

(37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.


Çeviri : Edip Yüksel

Dünya hayatı tercih eylemiş ise


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

dünya hayatını tercih etmişse,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve dünya hayatını tercih etmişse,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

ve şu yakın hayatı yeğlemişse.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve dünya hayatını seçerse,


Çeviri : Gültekin Onan

dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;


Çeviri : İbni Kesir

Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve dünya hayatını tercih ederse.


Çeviri : Kadri Çelik

ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)


Çeviri : Muhammed Esed

(37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse,


Çeviri : Ömer Öngüt

Dünya hayatını tercih ettiyse.


Çeviri : Şaban Piriş

Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve dünya hayatını seçerse,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve dünya hayatını tercih etmişse,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk