79 / NAZİAT - 39

فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

Orjinal

Fe innel cahîme hiyel me’vâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. inne : muhakkak
3. el cahîme : alevli ateş (cehennem)
4. hiye : o
5. el me'vâ : meva, barınma

Çeviri : Transliteral

Artık cehennemdir onun yeri yurdu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

artık onun yeri yurdu cehennemdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz cehennem (onun için) tek barınaktır.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki yakıcı ortam mekânı olur!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kaynayan, köpüren Cehennem, işte o ebedî mekânlarıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

O çılgınca yanan ateş (onun için) barınma yeridir.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

N/A


Çeviri : Bekir Sadak

(37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gidilecek yer cehennem olacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

muhakkak Cahîmdir onun varacağı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

muhakkak onun varacağı yer cehennemdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onun barınağı cehennemdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Gültekin Onan

işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.


Çeviri : İbni Kesir

O taktirde, muhakkak ki alevli ateş (cehennem), o, barınacak yerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Kadri Çelik

varacağı yer o yakıcı ateştir!


Çeviri : Muhammed Esed

Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki o alevli ateş onun varacağı yerin tâ kendisidir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Cehennem onun varacağı yerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!


Çeviri : Suat Yıldırım

Onun barınağı cehennemdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Barınacağı yer Cehennemdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cehennem, barınağın ta kendisidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk