79 / NAZİAT - 4

فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًا

Orjinal

Fes sâbikâti sebkâ(sebkan).

1. fe : o zaman, böylece
2. es sâbikâti : yarışıp öne geçenler
3. sebkan : yarışarak

Çeviri : Transliteral

Ve herkesi geçenlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yarıştıkça yarışanlara,


Çeviri : Adem Uğur

Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yarışıp geçenlere,


Çeviri : Ahmet Varol

Öncü olarak yarışıp geçenlere,


Çeviri : Ali Bulaç

(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun


Çeviri : Bekir Sadak

Yarıştıkça yarışanlara,


Çeviri : Celal Yıldırım

Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Derken, öne geçenlere,


Çeviri : Diyanet İşleri

(4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yarışıp birbirlerini geçenlere,


Çeviri : Edip Yüksel

Derken yarışıp geçenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

yarışıp geçenlere,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yarışıp geçenlere,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yarışıp, geçenlere.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öncü olarak yarışıp geçenlere,


Çeviri : Gültekin Onan

(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yarıştıkça yarışanlara,


Çeviri : İbni Kesir

Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.


Çeviri : Kadri Çelik

ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,


Çeviri : Muhammed Esed

(3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yarıştıkça yarışanlara andolsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

Yarıştıkça yarışanlara..


Çeviri : Şaban Piriş

Yarışıp geçenler


Çeviri : Suat Yıldırım

Yarışıp, geçenlere,


Çeviri : Süleyman Ateş

Öncü olarak yarışıp geçenlere,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yarışıp geçenlere.


Çeviri : Ümit Şimşek

Derken öne geçip yarışı kazananlara,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk