79 / NAZİAT - 41

فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

Orjinal

Fe innel cennete hiyel me’vâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. inne : muhakkak
3. el cennete : cennet
4. hiye : o
5. el me'vâ : meva, barınma

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

yeri yurdu da cennettir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cennet, işte o ebedî yurtlarıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Cennet (onun için) barınma yeridir.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak cennet onun varacağı yerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.


Çeviri : Bekir Sadak

(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gidilecek yer cennet olacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

muhakak Cennettir onun varacağı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

muhakkak cennettir onun varacağı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onun barınağı da cennettir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Gültekin Onan

işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir.


Çeviri : İbni Kesir

O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Kadri Çelik

varacağı yer cennettir!


Çeviri : Muhammed Esed

Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Cennet de onun varacağı yerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!


Çeviri : Suat Yıldırım

Onun barınağı da cennettir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onun barınacağı yer de Cennettir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cennet, barınağın ta kendisidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk