79 / NAZİAT - 42

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا

Orjinal

Yes’elûneke anis sâati eyyâne mursâhâ.

1. yes'elûne-ke : sana soruyorlar, sorarlar
2. an(i) es sâati : (kıyâmet) saatinden
3. eyyâne : ne zaman
4. mursâ-hâ : karar kılınması, onun vuku bulması, meydana gelmesi, olması

Çeviri : Transliteral

Senden sorarlar kıyâmeti, ne vakit kopacak?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey peygamber! Sana kıyamet ne zaman gelip çatacak diye soruyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler.)


Çeviri : Adem Uğur

Sana O Saat'ten soruyorlar: Onun gelip çatması ne zaman, diye.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sana Kıyametin kopacağı ânı soruyorlar:'Kâinattaki hayatiyet ne zaman ebedî âlemin limanına demir atıp duracak?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sana kıyametten soruyorlar: 'Gelip çatması ne zaman?' diye.


Çeviri : Ahmet Varol

"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Sana kıyametten soruyorlar: “- Ne zaman kaim olacak?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.[718]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Senden kiyametin ne zaman gelip catacagini sorarlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Senden Kıyâmet'in kopuş saatinin ne vakit ortaya çıkacağını soruyorlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler.)


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sana Saat (dünyanın sonu) ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Sana o saattan soruyorlar: ne zaman demir atması?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sana o saatten (kıyameti) soruyorlar «Ne zaman demir atması?» diye,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed! Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacağını sorarlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sana, 'Vukua gelmesi ne zaman?' diye kıyâmetten soruyorlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.


Çeviri : İbni Kesir

Sana o saatten (kıyâmetten) soruyorlar: “Onun vukuu ne zaman?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“O ne zaman demir atacak?” diye, sana kıyameti sorarlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ey peygamber!) Sana Son Saat'i soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak?"


Çeviri : Muhammed Esed

(42-44) Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû'u ne zamandır? Sen onu yâdetmek hususunda ne haldesin? Onun sonu Rabbine varır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sana kıyamet saatinin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sana kıyametin ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Sana kıyamet saatini sorarlar: "Demir atması ne zaman?" diye.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sana sâ'atden soruyorlar: Demir atması (gelip çatması) ne zaman diye.


Çeviri : Süleyman Ateş

«O ne zaman demir atacak?» diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk