79 / NAZİAT - 5

فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا

Orjinal

Fel mudebbirâti emrâ(emren).

1. fe : o zaman, böylece
2. el mudebbirâti : tedbir edenler, idare edenler, emri yerine getirenler
3. emren : emir, iş

Çeviri : Transliteral

Ve işi tedbîrle yapanlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

kâinâttaki tüm işleri, Allah'ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Derken iş düzenleyenlere.


Çeviri : Adem Uğur

Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu âyetlerin 'yıldızlara işaret ettiği yorumu' Hasan Basri ve İmam Razi'ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, ilâhî planlamayı yürütüp işleri idare edip, aslî düzeni sağlayanlara!


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve işleri düzenleyenlere.


Çeviri : Ahmet Varol

Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun


Çeviri : Bekir Sadak

İşi yönetip yönlendirenlere..


Çeviri : Celal Yıldırım

Böylece (Allah'ın) emrini yerine getirenlere (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).


Çeviri : Diyanet İşleri

(4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve böylece emirleri uygulayanlara...


Çeviri : Edip Yüksel

Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve bir iş çevirenlere ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Derken işi düzenliyenlere!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,


Çeviri : Gültekin Onan

bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve işleri yönetenlere,


Çeviri : İbni Kesir

Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.)


Çeviri : Kadri Çelik

böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!


Çeviri : Muhammed Esed

(5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Böylelikle işleri idare edenlere andolsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve işleri düzene sokanlara..


Çeviri : Şaban Piriş

İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)


Çeviri : Suat Yıldırım

Derken işi düzenleyenlere!


Çeviri : Süleyman Ateş

Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Emri yürütenlere.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk