78 / NEBE - 13

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

Orjinal

Ve cealnâ sirâcen vehhâcâ(vehhâcen).

1. ve cealnâ : ve yaptık, kıldık
2. sirâcen : kandil
3. vehhâcen : kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan

Çeviri : Transliteral

Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.


Çeviri : Adem Uğur

Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.


Çeviri : Ahmet Varol

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.


Çeviri : Ali Bulaç

İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Parlak isik veren gunesi varettik;


Çeviri : Bekir Sadak

(Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Parlak ışık veren güneşi varettik;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Parlayan bir lamba yerleştirdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İçlerine ışık saçan bir kandil astık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oraya parlak kandiller astık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.


Çeviri : Gültekin Onan

(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.


Çeviri : Muhammed Esed

(12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Göğe) ışık saçan bir kandil astık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Işık saçan bir de lamba yarattık.


Çeviri : Şaban Piriş

Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Parıl parıl bir kandil astık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk