78 / NEBE - 15

لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا

Orjinal

Li nuhrice bihî habben ve nebâtâ(nebâten).

1. li nuhrice : çıkarmak için, çıkaralım diye
2. bi-hî : onunla
3. habben : tane(ler)
4. ve nebâten : ve bitkiler

Çeviri : Transliteral

Akıttık da o sâyede tohumları, otları.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Size tohumlar, bitkiler yetiştirmek için


Çeviri : Adem Uğur

Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Tohumları ve otları çıkarıp yetiştirmek için sular indirdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.


Çeviri : Ahmet Varol

Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.


Çeviri : Ali Bulaç

Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

(14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ki onunla taneler ve bitkiler.


Çeviri : Edip Yüksel

Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

(15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.


Çeviri : Gültekin Onan

(15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.


Çeviri : İbni Kesir

Onunla taneler ve nebatlar çıkaralım diye.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.


Çeviri : Kadri Çelik

(indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,


Çeviri : Muhammed Esed

(15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ki o su ile daneler ve bitkiler çıkaralım.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.


Çeviri : Şaban Piriş

(14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ki onunla çıkaralım: Dâne(ler), bitki(ler),


Çeviri : Süleyman Ateş

Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onunla taneler, bitkiler,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk