78 / NEBE - 18

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا

Orjinal

Yevme yunfehu fîs sûri fe te’tûne efvâcâ(efvâcen).

1. yevme : o gün
2. yunfehu : üfürülür
3. fî es sûri : sur'a
4. fe te'tûne : o zaman, artık geleceksiniz
5. efvâcen : fevc fevc, bölük bölük

Çeviri : Transliteral

O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sûra üfürüleceği, bölük bölük geleceğiniz bir gündür.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün Sur'a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sûr'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.[709]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sûr'a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün, Sur'a üflenir ve siz (kabirlerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sur'a üfürüldüğü gün, bölük bölük gelirsiniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sur'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün Sûr’a (ikinci def'a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Sur’a üflendiği gün artık siz bölük bölük geleceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

(yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;


Çeviri : Muhammed Esed

O gün ki, Sûr'a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sûra üfürüldüğü gün bölük bölük gelirsiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk