78 / NEBE - 22

لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًا

Orjinal

Lit tâgîne meâbâ(meâben).

1. li et tâgîne : azgınlar için
2. meâben : meab, sığınılacak yer olarak

Çeviri : Transliteral

Azanlara dönüp varılacak son yerdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Azgınların varacağı yer orasıdır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Azgınların barınacağı yerdir (cehennem).


Çeviri : Adem Uğur

Tuğyan edenler (azgınlar; zâlimler, Sünnetullâh'a göre korunma çalışmaları yapmayanlar) için yerleşim alanıdır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Azgınlar, Allah’ın emirlerine karşı gelenler için varılacak yer, hisar zindan olacak.


Çeviri : Ahmet Tekin

Azgınların varacakları yerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.


Çeviri : Ali Bulaç

Kâfirler için bir dönüş yeridir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.[710]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(21-22) Cehennem, yalniz agzinlari bekleyen yerdir. Donecekleri yer orasidir.


Çeviri : Bekir Sadak

(21-22) Cehennem, hiç şüphesiz ki bir pusu, azgın sapıkların varıp döneceği bir yerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Orası taşkınlık edip azanlar için son varış yeridir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(21-22) Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(21-22) Şüphesiz, azgınların barınağı olacak cehennem pusuda beklemektedir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Azgınlar için bir varış yeri olarak...


Çeviri : Edip Yüksel

Azgınlar için bir meâb


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Azgınlara bir barınak olmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Azgınlar için son varılacak yer olmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orası azgınların varacağı yerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Taşkınlık edip azanlar için son dönüş yeridir.


Çeviri : Gültekin Onan

Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Azgınlar için varılacak bir yerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Azgınlar için varılacak bir yer.


Çeviri : İbni Kesir

Azgınlar için meab (sığınılacak yer) olarak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.


Çeviri : Kadri Çelik

hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı!


Çeviri : Muhammed Esed

Azgınlar için bir dolaşılıp gidilecek yerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Azgınların dönüp varacakları yerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Azgınların varacağı yerdir..


Çeviri : Şaban Piriş

Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Azgınların varacağı yerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Azgınların yeridir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Azgınlar için bir barınak.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk