78 / NEBE - 24

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا

Orjinal

Lâ yezûkûne fîhâ berden ve lâ şerâbâ(şerâben).

1. lâ yezûkûne : tatmazlar
2. fî-hâ : orada
3. berden : soğuk
4. ve lâ : ve olmaz, olmasın
5. şerâben : içecek

Çeviri : Transliteral

Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,


Çeviri : Adem Uğur

Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.


Çeviri : Ali Bulaç

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.


Çeviri : Bekir Sadak

(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!


Çeviri : Diyanet İşleri

(24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;


Çeviri : Edip Yüksel

Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.


Çeviri : Gültekin Onan

orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.


Çeviri : İbni Kesir

Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.


Çeviri : Kadri Çelik

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;


Çeviri : Muhammed Esed

(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmazlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada ne serinlik ne de içecek..


Çeviri : Şaban Piriş

Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,


Çeviri : Süleyman Ateş

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:


Çeviri : Ümit Şimşek

Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk