78 / NEBE - 26

جَزَآءً وِفَاقًا

Orjinal

Cezâen vifâkâ(vifâkan).

1. cezâen : ceza, karşılık, bedel olarak
2. vifâkan : münasip, uygun

Çeviri : Transliteral

Bir cezâdır ki tam uygun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dünyada yaptıkları işlere uygun bir karşılık olarak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.


Çeviri : Adem Uğur

Tam karşılığı olarak yaşamlarının!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Amellerine uygun bir mükâfat olarak içecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Uygun bir ceza olarak.


Çeviri : Ahmet Varol

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,


Çeviri : Ali Bulaç

Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.


Çeviri : Bekir Sadak

(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir ceza ki bervechi vifak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptıklarına tamamen uygun bir ceza olarak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarına uygun bir ceza olarak


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,


Çeviri : Gültekin Onan

(Amellerine) uyaun bir ceza olarak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşlediklerine uygun bir ceza olarak.


Çeviri : İbni Kesir

Uygun bir ceza (karşılık) olarak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak.


Çeviri : Kadri Çelik

(günahlarına) uygun bir karşılık!


Çeviri : Muhammed Esed

(26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.


Çeviri : Ömer Öngüt

Uygun bir ceza!


Çeviri : Şaban Piriş

Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yaptıklarına uygun bir cezâ olarak.


Çeviri : Süleyman Ateş

(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte lâyık bir ceza!


Çeviri : Ümit Şimşek

Çok uygun bir karşılık olarak.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk