78 / NEBE - 33

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا

Orjinal

Ve kevâıbe etrâbâ(etrâben).

1. ve kevâıbe : ve genç, göz alıcı, şahane endamlı
2. etrâben : aynı yaşta, yaşıt

Çeviri : Transliteral

Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar,


Çeviri : Adem Uğur

Yaşıt muhteşem eşler! (Cinsiyet kavramı olmayan şuur yapının hakikatinden gelen Esmâ özelliklerini açığa çıkaracağı muhteşem kapasiteli o boyutun özelliğiyle oluşmuş bedenler. Dişi - erkek ayrımsız! Allâhu âlem. A. H. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göğüsleri irileşmiş, genç kızlık çağında, yaşıt dilberler var.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Aynı yaşta tomurcuk sîneliler,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.[711]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

(31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlara hizmet vermek için orada) çarpıcı, genç ve yaşıt kızlar (vardır).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Genç ve yaşıt eşler...


Çeviri : Edip Yüksel

Ve turunç sîneli yaşıtlar var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Turunç göğüslü yaşıt (kızlar) var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.


Çeviri : Gültekin Onan

memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve aynı yaşta, şahane endamlı genç kızlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.


Çeviri : Kadri Çelik

müthiş uyumlu harika eşler,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve nar memeli, hep bir yaşta (cariyeler vardır).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göğüsleri tomurcuklanmış ve hepsi bir yaşta nâzeninler vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..


Çeviri : Şaban Piriş

(32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Turunç göğüslü yaşıt güzeller,


Çeviri : Ümit Şimşek

Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk