78 / NEBE - 35

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا

Orjinal

Lâ yes’meûne fîhâ lagven ve lâ kizzâbâ(kizzâben).

1. lâ yes'meûne : işitmezler
2. fî-hâ : orada
3. lagven : boş söz
4. ve lâ kizzâben : ve yalan olmaz, yoktur

Çeviri : Transliteral

Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.


Çeviri : Adem Uğur

Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cennette dolu kadehler içilirken boş, çirkin söz yalan ve yalanlama işitmezler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.


Çeviri : Ali Bulaç

Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada bos ve yalan soz isitmezler.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada boş ve yalan söz işitmezler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.


Çeviri : Edip Yüksel

Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.


Çeviri : Gültekin Onan

Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada yalan ve boş söz işitmezler.


Çeviri : İbni Kesir

Orada boş söz ve yalan işitmezler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama.


Çeviri : Kadri Çelik

Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada boş ve yalan söz işitmezler.


Çeviri : Şaban Piriş

Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;


Çeviri : Süleyman Ateş

İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.


Çeviri : Ümit Şimşek

Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk