78 / NEBE - 5

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Orjinal

Summe kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).

1. summe : sonra
2. kellâ : hayır, asla, öyle değil
3. se- ya'lemûne : yakında bilecekler

Çeviri : Transliteral

Gene de hayır, bilirler yakında.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!


Çeviri : Adem Uğur

Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.


Çeviri : Ahmet Varol

Yine hayır; yakında bileceklerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır hayır, ileride bilecekler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yine hayır; ileride bilecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır, hayır ileride bilecekler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır, ileride bilecekler!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, ilerde bilecekler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yine hayır, yakında bilecekler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yine hayır; yakında bileceklerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Yine hayır, ileride bilecekler onlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra, hayır yakında bilecekler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yine hayır! Yakında bileceklerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!


Çeviri : Muhammed Esed

(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.


Çeviri : Şaban Piriş

Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yine hayır; yakında bileceklerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Evet, yakında öğrenecekler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk