53 / NECM - 12

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

Orjinal

E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. tumârûne-hu : onunla tartışıyorsunuz
4. alâ : üzere, üzerinde, ... e
5. mâ yerâ : gördüğü şey

Çeviri : Transliteral

Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?


Çeviri : Adem Uğur

Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?


Çeviri : Bekir Sadak

O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?


Çeviri : Kadri Çelik

Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?


Çeviri : Muhammed Esed

(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?


Çeviri : Ömer Öngüt

-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?


Çeviri : Suat Yıldırım

Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?


Çeviri : Ümit Şimşek

Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk