53 / NECM - 21

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ

Orjinal

E lekumuz zekeru ve lehul unsâ.

1. e lekum : sizin mi
2. ez zekeru : erkek
3. ve lehu : ve onun vardır
4. el unsâ : dişi

Çeviri : Transliteral

Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?


Çeviri : Adem Uğur

Erkek sizin, dişi O'nun mu?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Erkek sizin de dişi O'nun mu?


Çeviri : Ahmet Varol

Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?


Çeviri : Ali Bulaç

(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Erkek size de, dişi O’na mı?


Çeviri : Diyanet İşleri

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?


Çeviri : Edip Yüksel

Size erkek ona dişi öyle mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Size erkek, O'na dişi öylemi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Size erkek O'na dişi öyle mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?


Çeviri : Gültekin Onan

Erkek sizin de dişi Onun mu?!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?


Çeviri : İbni Kesir

Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?


Çeviri : Kadri Çelik

Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)


Çeviri : Muhammed Esed

(21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?


Çeviri : Ömer Öngüt

Erkekler sizin dişiler O’nun mu?


Çeviri : Şaban Piriş

Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

Demek erkek size, kadın Allah'a mı?


Çeviri : Süleyman Ateş

Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?


Çeviri : Ümit Şimşek

Erkek size, dişi Allah'a mı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk