53 / NECM - 22

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ

Orjinal

Tilke izen kısmetun dîzâ.

1. tilke : bu
2. izen : öyle olunca, aksi halde
3. kismetun : bir paylaşma
4. dîzâ : insafsızca (haksızca)

Çeviri : Transliteral

Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O zaman bu, insafsızca bir taksim!


Çeviri : Adem Uğur

Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.


Çeviri : Ahmet Tekin

Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oyleyse bu haksiz bir paylasma;


Çeviri : Bekir Sadak

O takdirde bu haksızca bir taksim !


Çeviri : Celal Yıldırım

(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Öyleyse bu haksız bir paylaşma;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O zaman bu, insafsızca bir taksim!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne de insafsız bir paylaşma!


Çeviri : Edip Yüksel

Bu öyle ise çok hayflı bir taksim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.


Çeviri : Gültekin Onan

O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.


Çeviri : Kadri Çelik

Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!


Çeviri : Muhammed Esed

(21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!


Çeviri : Ömer Öngüt

Öyleyse bu haksız bir taksim.


Çeviri : Şaban Piriş

O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?


Çeviri : Suat Yıldırım

O halde bu insafsızca bir taksim!


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte bu, insafsız bir bölüştürme.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk