53 / NECM - 25

فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ

Orjinal

Fe lillâhil âhiretu vel ûlâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. li allâhi : Allah'a ait, Allah için
3. el âhiretu : son
4. ve el ûlâ : ve ilk

Çeviri : Transliteral

Gerçekten de âhiret de Allah'ındır, dünyâ da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki hem dünya, hem ahiret yalnız Allah'a aittir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ahiret de dünya da Allah'ındır.


Çeviri : Adem Uğur

Allâh (Esmâ'sının özelliklerinin açığa çıkması) içindir sonsuz gelecek yaşam da dünya da!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Son hayat da, ilk hayat da, ebedî yurt da, dünya da Allah’ındır, Allaha kulluk ve ibadet içindir, Allahın kudret ve tasarrufundadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat Allah’ındır ahiret ve dünya...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ahiret de, bu dünya da yalnız Allah'ındır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayatin ilki de sonu da Allah'indir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Âhiret de, Dünya da Allah'ındır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Oysa ahiret de dünya da Allah'ındır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Oysa, Ahiret de dünya da Allah’ındır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ahiret de dünya da Allah'ındır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Son da ilk de ALLAH'ındır.


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat Allahındır Âhıret ve ûlâ.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ama ahiret ve dünya Allah'ındır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa hayatın sonu da ilki de (ahiret de dünya da) Allah'a aittir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı'nındır.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte âhiret de, dünyâ da Allahındır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat son da, ilk de (âhiret de, dünya da) Allah’ındır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ahiret de dünya da Allah'ındır.


Çeviri : İbni Kesir

Fakat evvel de, ahir de Allah’ındır (dünya da, ahiret de Allah’ındır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte, son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır.


Çeviri : Kadri Çelik

Halbuki hem ötekisi, hem de bu dünya, (yalnız) Allah'a aittir!


Çeviri : Muhammed Esed

Fakat Allah içindir ahiret de, dünya da.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ahiret de dünya da Allah'ındır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ahiret de dünya da Allah’ındır.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah’ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder.


Çeviri : Suat Yıldırım

Son da ilk de (âhiret de, dünyâ da) Allâh'ındır.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte, son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Âhiret de Allah'ındır, dünya da.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk