53 / NECM - 29

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

Orjinal

Fe a'rıd an men tevellâ an zikrinâ ve lem yurid illel hayâted dunyâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. a'rid : vazgeç, yüz çevir
3. an men : o kimseden
4. tevellâ : döndü
5. an zikrinâ : zikrimizden
6. ve lem yurid : ve istemeyen
7. ille : yalnızca
8. el hayâte : hayat
9. ed dunyâ : dünya

Çeviri : Transliteral

Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.


Çeviri : Adem Uğur

Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sen, bizi anmaktan, bizi zikirden, bizim övünç kaynağımız Kur’ân’dan, şeriatımızdan, bize şükürden uzak duran, dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme, onlara karşı tedbir al.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.


Çeviri : Ahmet Varol

Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma.


Çeviri : Bekir Sadak

O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onun için bizim zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme.


Çeviri : Edip Yüksel

O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O halde sen de Bizi anmaktan yüz çevirip de dünya hayatından ötesini istemeyen kimselere bakma!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’ân’dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.


Çeviri : İbni Kesir

Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.


Çeviri : Kadri Çelik

O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,


Çeviri : Muhammed Esed

Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i'raz et.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.


Çeviri : Şaban Piriş

O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!


Çeviri : Suat Yıldırım

Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bizim zikrimizden yüz çeviren ve dünya hayatından başka birşey istemeyenlere aldırma.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk